Терминология: Английский VS Русский

Ещё на стадии планирования сайта меня терзали смутные сомнения насчёт специфичных спиннинговых терминов. С одной стороны многие слова прижились в русском языке и повсеместно используются. Так как сайт российский - то логично использовать русские слова в тэгах и терминах при описании спиннинговых приманок.С другой стороны некоторые термины свойственны только русскому языку (и не соответствуют их англоязычным аналогам), и имеется несколько вариантов произношения английских слов на русский манер.
Так на каком-же языке в терминологии сайта SpinningBaits.ru остановить выбор?

Данная путаница в терминологии присуща в основном воблерам. Колебалки и вертушки уже давно используются русскоязычными спиннингистами и тут всё уже давно устаканилось, но и тут имеются исключения. В основном неясности с терминологией возникают с новыми или очень редкими для россии приманками.
Для начала я предлагаю испльзовать гибридную терминологию. Тоесть там где есть общепринятые русские термины используем их. Там где название ещё не устоялось используем английские слова написанные как латиницей, так и кирилицей по принципу как "слышится так и пишется". Для примера возьмем уокеры, по-англйски будет walker. Для данного термина будем считать допустимым также слово волкер. Примерно так...
У кого есть соображения по этому поводу пожалуйста высказывайтесь в коммениариях, для этого совсем не обязательно регистрироваться.